“頑石:我們有資格嘲笑阿Q么”
毫無疑問,阿q在中國文學史上也是世界文學史上最經典的形象之一,90多年過去了,阿q不僅沒有被淹沒在茫茫文學的海洋中,反而越來越星光燦爛,魅力四射。
《阿q正傳》最初以連載的形式發行《晨報副刊·; 快樂的故事”,簽名巴人說,隨著文案越來越沉重,主題越來越深入,編者把它從輕松愉快的故事欄里剔除了。 魯迅創作這部小說的時候,你不會想到他筆下的這個形象會跨越時空而達到不朽吧。
《阿q正傳》問世后,引起了巨大的關注和廣泛的爭論。 作者哪里是神圣的? 阿q原型是誰? 一時眾說紛紜,意見不一致。 因為《晨報》的主筆蒲伯英來自巴蜀,所以很多人懷疑他是作者。 其實,巴人不是巴蜀人,而是從下里巴人那里得到的,意味著通俗。 這是現代文學史上很有意思的公案,直到周作人搞清楚了人巴人和魯迅本來就是一個身體,人們才恍然大悟。 有人推測蒲氏(也就是蒲伯英)諷刺胡適的作品,也有人覺得有小說的情節與自己的隱私暗合,心里戰栗危險。 ( … … 所有這些,都不夠。 據說當時教育部的同事們在工作中談論阿q,魯迅只是在旁邊默默地聽著,這情景本身十分幽默。
《阿q正傳》當然不是一部調子很輕的作品,其鋒芒直接觸及病態社會的神經。 雖然小說還只刊登了一半,但茅盾斷言,即阿q實際上是中國人品的結晶,他在藝術家之中。 評論家認為,這與其說是諷刺小說,不如說是問題小說,意在反映中國社會的一系列重大問題。 甚至魯迅宿敵蘇雪林,新文學產生以來,《阿q正傳》的魔力一樣的東西,還找不到第二例,打動他人的心,傾倒一世的力量,都反映了中國民族普遍的劣根性,蘊藏著真正的意義。 魯迅和多次盡心盡力的正人君子陳西瀅也不得不承認,阿q不僅是典型的人,也是活躍的人,和李逵、劉姥姥差不多不朽。 法國大作家羅曼·; 羅蘭讀完了《阿q正傳》的譯稿,向巴黎的《歐羅巴》雜志大力推薦,說他擁有非凡的幽默。 《阿q正傳》被翻譯成多種語言,在世界范圍內廣泛流傳,已經成為世界文學殿堂的經典作品。
即使是這樣偉大的作品,從問世到今天,也沒有停止過被指責。 《阿q正傳》描寫不錯,但結構極差,指出作者對人生有些病態的注意,但實際人生并非如此,更有激進的人指責作品是過時的反動文學… … 但是,爾曹身與名俱毀,不廢除河流的萬古流。 高聳著,魯迅還是魯迅; 你是想和魯迅分開行禮,還是想壓住魯迅的頭,或者是想通過罵魯迅揚名立萬,在哪里?
讀完阿q,我們不應該只是笑,也不應該因為在生活中找不到阿q這個人就指責和謾罵作者,我們應該做的就是自省。 阿q在人類中。 你、我和他都可能是阿q。 甚至可能是阿q。 至少,我們或多或少都有阿q的影子。 想想這一層,我們有資格笑阿q嗎?
今天先說這么多。 關于阿q,我以前寫過,像《阿q的革命》一樣,今天又說了。 今后也繼續。
本文:《“頑石:我們有資格嘲笑阿Q么”》
心靈雞湯:
免責聲明:學習興國網免費收錄各個行業的優秀中文網站,提供網站分類目錄檢索與關鍵字搜索等服務,本篇文章是在網絡上轉載的,星空網站目錄平臺不為其真實性負責,只為傳播網絡信息為目的,非商業用途,如有異議請及時聯系btr2031@163.com,本站將予以刪除。